Artificial intelligent assistant

生活になぶられた、男の子は自殺した。Passive voice in Descriptive Relative clauses, and word choice > My translation: > Tormented by daily life, the boy killed himself. My other translation: > The boy who was tormented by daily life killed himself. I was wondering if there is any nuance when using the passive voice in descriptive relative clauses, and if some of my word choices like and sound natural in this context.

Unfortunately, is very rare in modern Japanese, except that the compound is occasionally used.

I'm not sure about the exact nuance of "tormented by daily life", but if I have to find a transitive verb that fits this situation, I would choose or . The latter is mainly used in its passive form ().

> *
> *
>


There is no problem with using passive voice in a relative clause. But don't insert a comma between the noun and the relative clause.

And generally speaking, Japanese language tends to avoid inanimate subjects with transitive verbs. See this discussion, or examples here. If you can replace the subject with , you can say this in various ways using , etc.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy fc568f20fb57ad75e14110601221b42d