Artificial intelligent assistant

Proper usage of 四字熟語 in Japanese In Chinese, usage of a lot usually demonstrates sophistication and things like political announcements etc that want to sounds powerful and sophisticated use a big load of them. What does using them convey in Japanese? They seem a lot less common. Are they considered "clichés" as English expressions such that "it is raining buckets" or "... is in hot water"? Chinese seems peculiar for treating unoriginal clichés (used appropriately of course) as good style; did this carry over into Japanese?

I think apt use of does demonstrate sophistication, just like, it seems, in Chinese. are taught at the level, with other parts of the curriculum being , literature, etc., which alone should tell you something about the perceived status of these "idioms".

The infamous exam question is:

> Complete .

with the correct answer being , _not_ .

In serious writing, are analogous to the poignant use of idioms, which one finds in well-written newspapers, for example. Maybe less like "raining buckets" but more like "skate on thin ice"...

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy f9422fb6e2590102b6b1ecbf26c6b228