I don't know if the translation is quite appropriate, but it makes sense to me.
Then granted,
> Is the verb normally used to talk about the sun shining or is this just fancy poetic writing? Is it shining or thrusting or piercing etc?
It goes without saying **the sun itself** can not **come through** the narrow gap between the buildings.
So, here sure, it means the **sun light** ( so that I guess the writer used the word "pierce" in order to express the **sun light** , **not directly but indirectly**? )
FYI From ****
>
is dealt same with **** . The verb reminds me of piercing or penetrating, by arrows personally, so may be the writer used the word **pierce** because everybody knows sun itself can not come to you directly.....
From the very source
>
Translated
> ( as is written as ) meaning, the sun **light** comes. Ex : The morning sun light has begun to be seen at the window.
Have a happy day.