Artificial intelligent assistant

Use of 差し込む to describe the sun I have this sentence: > **** ... > > An evening in which the sun **piercing from between buildings** silently blurs the world with red. I'm struggling with what the sun is actually doing, and with the geometry of the scene. Is the verb normally used to talk about the sun shining or is this just fancy poetic writing? Is it shining or thrusting or piercing etc? As for the geometry, it's clear that something is happening **between buildings** but I'm not sure what. From the use of I have a picture of the sun on one side of the buildings shining through a gap. It is the sunlight **from/** this gap that is "silently blurring the world in red". Do I have the correct kind of image? Thanks.

I don't know if the translation is quite appropriate, but it makes sense to me.

Then granted,

> Is the verb normally used to talk about the sun shining or is this just fancy poetic writing? Is it shining or thrusting or piercing etc?

It goes without saying **the sun itself** can not **come through** the narrow gap between the buildings.

So, here sure, it means the **sun light** ( so that I guess the writer used the word "pierce" in order to express the **sun light** , **not directly but indirectly**? )

FYI From ****

>

is dealt same with **** . The verb reminds me of piercing or penetrating, by arrows personally, so may be the writer used the word **pierce** because everybody knows sun itself can not come to you directly.....

From the very source

>

Translated

> ( as is written as ) meaning, the sun **light** comes. Ex : The morning sun light has begun to be seen at the window.

Have a happy day.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy f7ed8605540658bfc5c98f9ad2defc6b