> {}{}{}
While "earthly desires" seems to be a common translation of , it can also justifiably translated to " **negative/destructive emotions** ".
Then, by using "apply" or "employ" for instead of "to give in to", the phrase in question could easily be translated.
In fact, "to give in to" is **_not_** even what can mean all by itself. Rather, "to give in to" was selected forcibly to go well with "earthly desires", IMHO.
> "As for negative emotions, the more one applies, the more they increase."