Artificial intelligent assistant

"一目ぼれから長持ちする関係は望めません。" この表現のニュアンスを説明して頂けませんか? > > > Falling in love at first sight won't bring you a lasting relationship. I found this sentence and translation without any other context, and have a few questions about the expressions used here. First off, after studying the sentence, I came up with two alternate translations: > You can't hope for a long-lasting relationship from falling in love at first sight. > > You cant expect a long-lasting relationship from falling in love at first sight. Which translation of do you think is more accurate (if accurate at all)? Secondly, if is a verb meaning "to be long-lasting" or "to be durable", is ever used by itself, perhaps as a noun?

As for your second question, []{} can mean the fact that something lasts long (). For example, the title of this page is []{} (the secret of taste and long life (of the food products)).

also means a container with a lid to store cloths and other goods, usually made of wood.

As for your first question, I still have trouble understanding the difference among the three English expressions in the question. My understanding is that their meanings are the same (although the meanings are different _on surface_ ), and I think that they are equally correct translations. Probably my understanding of English is insufficient for me to answer this part of your question.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy f1af46549f9ced7a8a7d02dfa1770028