Artificial intelligent assistant

How to interpret タチ in this sentence > **** > If I pamper the likes of you, you'll be endlessly spoiled, so ... I thought was "the nature of a person" so would be a "spoiled nature". So I don't understand why we have rather than afterwards. Surely "You will **have** a spoiled nature" rather than "you will **be** a spoiled nature". Could someone please explain what I am misunderstanding in this sentence? Also, I'm totally stuck on how the second clause works. Does it mean "being judged strictly is just right"? I may post a separate question about this.

We say that you **have** a spoiled nature, however, we say **** in Japanese.

We have to note that a word cannot be always translated in one or some certain ways.



> ****
> {}{} ****
> {}{} ****
>

These three expressions would be translated with _have_ into English.

Generally, the same expression as in English is NOT necessarily used to express a certain situation or thing in other languages.

So, it is no wonder '''' and ''be tired'' are the same, no wonder '''' and ''be different'' are the same, and no wonder '' **** '' and ''you **have** a spoiled nature'' are the same meaning.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy e2391307789740c6712380acba7f16dd