Artificial intelligent assistant

The grammar of ~たい と焦がれながら The character was describing her life, and has finished the previous sentence with a full stop. She then said. It's translated as "Hoping that some day something interesting would happen." I am completely lost in the grammar of this sentence. I tried to read it as follows: X = while longing for X. But X is . So it's like saying "I was longing for me wanting to..." which clearly is wrong. In addition, she's using a transitive verb . Is she basically saying that she wanted to change the ordinary days, in the sense that she wanted to make something interesting happen? And why rather than ? Is it just conversational style?

It can be parsed as follows:

* The first part, , is what she is thinking to herself. Like saying to yourself "I want to change up this dull lifestyle".
* the quotative particle indicating that what came previously is the content of the following verb. This is often followed by verbs like 'think', 'say', 'feel' etc, which explain what is being done with the quoted phrase.
* the verb (to yearn for) + (while, during). This means 'while yearning'.



Putting it together, she is yearning while thinking to herself "I'd like to change this uninteresting lifestyle". Translations often take some liberty to avoid prosaic literal renderings, so the translation you mention is reasonable, in my opinion.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy ce1e2db5b24a36bfb9cf932ea986b942