I think “behind the wind” is a literal translation of the Arabic phrase that means _leeward_. It isn't a quote of a specific person, Arabic navigator or otherwise.
It's kind of obvious from context, if you look at the geography: the prevailing winds in the Indian Ocean north of the equator are from east to west, so something that is to the east is leeward.
And asking Google Translate for the translation of _leeward_ into Arabic yields المواجه للريح, which it translates back word-for-word as “fronting / to the wind”. This corroborates my conjecture.