In the original what Injured says is
> — Значить, так, — сказав, — усім відпрацьовувати. Ясно?
Here _відпрацьовувати_ means pretty much _work your ass off_. Nothing about the ball.
In Russian translation the word is _отрабатывать_. A very closely looking word, _обрабатывать_ (just one letter difference), in the soccer context indeed means to handle the ball. Looks very much like a mistranslation.