Artificial intelligent assistant

What was the original rhyming scheme of "Do not shun me..."? The poem _Do Not Shun Me..._ starts as follows: > Do not shun me, my lord, nor recoil > Because callouses all my hands cover; > For such sis the badget of a hard toil, > And will not defile you, no never. > 'Tis a medal of suffering and working, > And no plague-spot will meet thy inspection; > Then give me thy hand, without shirking, > Since mine is not stained by infection. > Ah, uncover thy head with more zeal, > When I bow to the ground thus responding, > _Thy_ head I'll not pluck off, nor steal, > And with mine, Sir, thou'lt not be absconding. In the English at least, more or less every other sentence ends in a rhyme ("recoil... toil", "working... shirking", "inspection... infection", "zeal... steal" and "responding... absconding"). Was this also the case in the original language?

Yes, it's the same ABAB pattern.

Original on wikisource:

> Не цурайся мяне, панічок,
>
> Што далонь пакрываюць мазолі;
>
> Мазоль — працавітых значок,
>
> Не заразе цябе ён ніколі.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 98ebf3c3919544f003a41501f4d55991