Artificial intelligent assistant

Help with 出てしまって vis a vis people afflicted with disease > A: … > > B: > > B: … > > > > Preliminary translation: > A: Summers are really hot here so…was it difficult for you? > > B: We were surprised at first. > > B: I think it's called... heat illness. > > Downed kids also **?!?!** > > I also had take care what I cooked for them. Context: B has moved to Japan with family for the first time. It's July and apparently B's family had a rough time with Japanese heat. The problem here for me is the **** bit. **** is kids/children/girls who were downed by the illness. But I don't really get what **** is doing here. Literally, and out of context, it would probably mean something like, completely leave. But if I would use one of the movement verbs to say someone got ill, I'd say someone got in/got under illness. So what is it's meaning here?!? PS: Yeah, I know has a lot of the meanings but I'm not sure which one would apply.

is shown on Weblio as 'to knock down'. In this case, it would read as 'Kids who have been knocked down' or 'Kids who have been affected'. What they have been knocked down by is the summer heat .

Some of the uses of are to say that something has 'appeared', 'been revealed', 'shown itself', or more relevant: 'been produced'.

While the translation that I would suggest would be 'Some children have been negatively affected by the summer heat, we're careful regarding what they eat.', I think other (more paraphrased) translations such as 'Some kids have become ill from the heat. One must be cautious with their diet.' would also be fine.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 9626b4b3a4ce04cf65863cb22994a001