This is a translation of the tenth couplet of this poem from the _Diwan-e Shams-e Tabrizi_:
> تو جان جان جهانی و نام تو عشق است هر آنک از تو پری یافت بر علو گردد
And it translates something like this:
> You are the Soul of the Soul of the Universe. And your name is Love
>
> Whoever found a feather of you has come to a high position
Note that this couplet hints to the tale of Simurgh and Zāl and therefore is really hard (if not impossible) to translate.