Artificial intelligent assistant

Hail [雹]{ひょう} -vs-[ 霰]{あられ} Looking for a translation for "hail" in Japanese, I stumbled upon two possible words with a peculiar distinction being made on the size of the hail balls: * []{} (esp. hail balls 5mm or greater) * []{} (esp. hail balls under 5 mm) Is this distinction really being made, or is one of these two words (almost) never used ? Could you maybe provide me with some examples if there are some additional subtleties.

> [] (esp. hail balls 5mm or greater)
> [] (esp. hail balls under 5 mm)
> Is this distinction really being made, or is one of these two words (almost) never used ? Could you maybe provide me with some examples if there are some additional subtleties.

The size of the frozen substance from the sky, we don't know, but I think we've been differentiating them by how strong they are, and how the word sounds like; {} sounds lighter like the cute tiny baked riceballs for snacking, and {} sounds stronger to us in some reason.

But when an established dictionary defines something, we can expect it to have been officially defined by somewhere has the authority.

There's also {}, and it's said that it's a mixture of rain and snow. I relate it with shaved ice with sweet syrup, and these applications of the word are both so true to me that I wonder which use came to the world first.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 919271b69024b9739a54ffa9ef29dde0