Artificial intelligent assistant

Difference in usage/nuance between 厚生, 福祉, 福利 and 生活保護 Translating "welfare" into Japanese seems a bit complicated. Could someone maybe provide for context the most typical phrases/chunks that use these words? I'm aware that is used in the name of the Ministry for Health, Labour and Welfare (), but am a bit confused as to why it isn't , for example.

### , and

First of all, and are almost outdated words except in legal terms or a combination of ("fringe benefits" according to WP). is the most common word covers "welfare" in every situation today.

particularly refers to benefits or services one can gain from welfare system. And literally means "fulfilled life" or "life enrichment" (or "high QoL" if you prefer), which is used as a fancy word in place of "welfare", much as like we call the judicial administration "Department of Justice".

###

It's a proper name given to Japanese social welfare program officially translated as "Public Assistance". You cannot consider this as a term indicates any kind of generic welfare systems.

**EDIT**
A general term translates "public assistance" or "social assistance" seems to be .

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 89a038802332cdac64c8387f420f41ee