Artificial intelligent assistant

Meaning and nuance of 身を包む I found the sentence > **** translated as: > All the boys and girls in uniform got off the bus and passed through the gate. What would be the difference with some equivalent expressions like: or others ? Does add some kind of nuance ?

I don't see any deeper nuance to the phrase . It literally means 'to wrap yourself up', or in other words 'to wear'. To me, it simply conveys that they were dressed in uniforms. You don't mention the source but I am assuming it is from a novel perhaps? As with English, writers often use alternative ways to express something if they feel it is too prosaic. If that were the case here, instead of using which is perhaps a little prosaic, the writer might have wanted to choose a more 'literary' phrase like .

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 7d3ba7937c6287d4d6666d72d9959d1e