Artificial intelligent assistant

持たせる meaning in this sentence There is a character (The hero) who uses a spell and this is the comment another character does on that spell. > … My translation > A hero who had a spell which represents him, a rhyme with which he disciplines himself. Fantraslation > A hero who used a poem about himself as his spell. How come it's not but ? What's the difference here? =To have someone hold something; To allow someone to keep something

> []{}[]{}[]{} **** []{}[]{} **** []{}[]{}

As is often the case in Japanese phrases and sentences, the key words come in **_kana_** and they are very short.

> A + **** \+ B + **** \+ []{}

=

> "to let A have B"

is the **_causative_** form. You cannot use in this phrase with both and .

> "A hero who **_let_** his self-expressing spell **_have_** rhymes to discipline himself."

is, by no means, a common phrase, so more context (lots of it, perhaps) would be needed for a better translation.

That fan-TL is a joke; you know much better than him/her.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 7c5ac7ed9f66ddcc3a5ac4ae22378435