So according to this, Phazon kills most lifeforms instantly but mutates a few that survived into a stronger form.
~~This Japanese translation is not a literal translation, but it does not appear to be a mistranslation either, as it conveys the intent of the original English well.~~
According to the discussion in the comments section below, the problem amounts to the interpretation of "mutating organic life-forms **strong** enough to withstand its poison". The translator seems to have taken this _strong_ as the complement of _mutating_ , as if the sentence is saying " _making_ life-forms strong enough" or "mutating life-forms into a stronger form". But if this _strong_ is a postpositional adjective modifying _life-forms_ , the literal translation of the sentence should be something like .
* * *
> Also as a sidenote, does make sense?
Yes. Just as or makes perfect sense in Japanese, is perfectly natural. Where English speakers expect _to have_ , Japanese speakers may use or .