Artificial intelligent assistant

How accurately can 使い be translated as "angel"? On jisho.org, is translated with words such as "errand", and the same holds true on translate.google.com. Neither site is offering "angel" as a suggestion. Yet in Matthew 1:20, the phrase: > is found in English as: > . . . an angel of the Lord appeared to him in a dream and said . . . Does it mean "angel" or not? Is the Japanese saying something slightly different than "God no angel"? Thanks!

doesn't mean angel in all contexts, but _does_ mean "messenger/bearer/...". In particular, the usual word for "angel" is []{} or []{} = "messenger from heaven". Here you don't have , but "Lord/God".

As snailplane points out in the comments, the phrase "Angel of the Lord" should appear frequently. Wikipedia writes:

> The **Angel of the Lord** (or the **Angel of God** ) is one of many terms in the Hebrew Bible (also: Old Testament) used for an angel. The Biblical name for angel, מלאך _malak_ , which translates simply as "messenger," obtained the further signification of "angel" only through the addition of God's name, as ("angel of the Lord," or "angel of God", Zech. 12:8).

The same in Japanese. translates simply as "messenger" and only obtains the further signification of "angel" only through the addition of God's name (or through the honorific prefix []{}, as in ssb's answer). In that sense, the Japanese seems to be faithful to the original Hebrew.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 6e9f42aa78f1cd1fe9395ec15007d007