Artificial intelligent assistant

Reading of 退く meaning "Go away" Here is a passage from my Japanese Bible > **** []{} > > Then the Devil took Jesus to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world in all their greatness. "All this I will give you, " the Devil said, "if you kneel down and worship me." Then Jesus answered, " **Go away** , Satan! The scripture says, 'Worship the Lord your God and serve only him!' " \- Matthew 4:8-10 So the choices we have are ``, ``, ``, and ``. I know all of these readings overlap at least somewhat in meaning, so I'm not really sure which one is best. I think `` would be more for "get out of my way" rather than "go away", but that would imply some kind of movement on Jesus' part (the pre- and proceeding verses don't indicate he was walking or otherwise mobile). `` just sounds too long and unnatural, although that's just a subjective assessment. `` feels the most natural to me. So which one is it? Or is more than one acceptable in this context?

Without looking at anything, I would have to say that would be the most natural choice. If it were , or , a good writer or translator would have written it in hiragana.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 6648be8bc4a3a30c1af02bad58b573fa