Artificial intelligent assistant

translation: とか and 結構 > **** **** Hello, again, I'm translating colloquial japanese. Why did the author of this post use ? Why didn't he use ? Is there a special connection between the two verbs and? I don't understand whether they are connected to or not (there's a space in the original text before ). Also, how can I translate here?

`` is used here in sense 4 from EDICT:

> 4. quite; reasonably; fairly; tolerably
>


`` could be roughly translated as "things like". On the more analytic level, it is a combination of the quoting `` and ``. I.e., here the author is quoting the things they've heard:

> I've heard plenty of stories like "they found the culprit" or "The child just disappeared like that", but is [any of them] true?

`` could have been used if it was describing the actual sequence of events, but since here it's hearsay it doesn't really work. Also, it seems that "they found the culprit" and "The child just disappeared like that" are two conflicting storylines and not sequential events, so `` doesn't work here.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 5ea06d446eab440abdae0ca311ce1b28