Artificial intelligent assistant

Is 目を覚ます being used in a personification-style manner in these lyrics? these are the lyrics- Nightmare Should I treat like a "floating" noun and translate this as- Discomfort that feels like an upset stomach Because of a Nightmare, I wake up Or is the being personified and the translation should be- Discomfort that feels like an upset stomach Wakes up because of a nightmare I tried to find examples of being used for subjects other than humans but could not, so I feel like this second one is wrong. If the first one is correct, can I translate it sort of like this to fix the "floating" noun issue? My discomfort feels like an upset stomach I would greatly appreciate any feedback. Thank you.

can figuratively take an inanimate subject in creative writing; for example we can find examples like , , and .

That being said, unless there is clearly after , I certainly interpret the first line as an independent "floating noun phrase". doesn't have a dream, after all. The subject of in this song should be implicit "I".

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 567582d255c3cf9ddda2454441a82b0f