Artificial intelligent assistant

When can I get away with implying the の possessive? I was reading the bible in Japanese a bit and came across this bit of Jonah 1: > Notice how the noun-phrase "Jonah son of Amittai" in the NIV became "" in the Japanese JLB. From what I can tell it could also have been written "" but instead the second possessive is implied by word order. I've seen this in other instances as well, and I'm really curious: when exactly can one get away with implying the possessive like this? I'm really curious as whenever I try to, apparently I can never get it right and still have no clue what I'm doing wrong. PS. If asking when can you imply the possessive is to much, feel free to answer when you CAN'T imply it if that would make it more answerable.

Apposition without (i.e. …) sounds fairly formal, or could be theatrical or narrative, compared with the one with it (…). So, you will do it when you want that rhetorical effect.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 521cbfae79e5ceae2b3eda665cde3b74