Artificial intelligent assistant

How do 旅路 and 旅 differ? I recently came across the word with the meaning "journey", which includes the kanji , which on its own can also mean "journey". So how do these words differ in their usage? Is there even a difference? Is it just nuances? I didn't find any good examples that would explain when to use one or the other. So far when I spoke in Japanese about my travels, I always used or .

Once again, kanji tells us everything

* : whose meaning is "travel" ;
* : whose meaning is also "travel" (since it is a it is a little more but still, it is heard very often). If you read the kanji, means
* : whose meaning is {}, that is the path you trod when you was travelling.



> Life is a travel scattered with pitfalls.

Here by travel, the most important aspect is going down the road of the travel.

> I tripped to France last year.
>
> He likes going on a trip.

In conclusion, is more focused on the road while and are mostly words with same meaning.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 4df2763370bfa706333d553534297d43