Artificial intelligent assistant

Does Eli Mandel's poem about Auschwitz contain a rare word, or a typo? I read in _The New Oxford Book of Canadian Verse in English_ (1982) Eli Mandel's poem _On the 25th Anniversary of the Liberation of Auschwitz: Memorial Services, Toronto, January 25th, 1970 YMHA Bloor and Spadina_. One of the last lines runs as follows: > while the whitehatted star spangled cowboys > shot the dark men and shot the dark men > and we threw popcorn balls and grabbed > each other and cheered: > the lowheach other and cheered: > me jewboy yelling > for the shot town and the falling men Does 'lowheach' mean something, or is it simply a typo? I could easily believe that the line was intended to run, ' _something_ each other' but I have no idea what _something_ would be, and I've been unable to find another copy of the poem. The poem was written in 1973; long enough that a rare word could have vanished, but I'm betting on a typo.

The original 1973 publication of the poem is available at the Internet Archive and reads as follows:

> while the whitehatted star spangled cowboys
> shot the dark men and shot the dark men
> and we threw popcorn balls and grabbed
> each other and cheered:
> me jewboy yelling
> for the shot town and the falling men
>
> Eli Mandel (1973). _Stony Plain_ , p. 69. Erin, Ontario: press porcépic.

Other reprints of the poem have the same wording, for example, _15 Canadian poets plus 5_ (1978) p. 234; _The Oxford Anthology of Canadian Literature_ (1981), p. 324; _The Spice Box: An Anthology of Jewish Canadian Writing_ (1981), p. 120.

So _The New Oxford Book of Canadian Verse in English_ has a misprint, as you surmised.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 4601688ab10023342618380e28b8516a