Artificial intelligent assistant

Transitive English words becoming intransitive 外来語 While reading naruto's answer to Difference in sentences ( and , I realized that although is an intransitive verb in Japanese, the English _kiss_ is almost always used as a transitive verb. Some other examples of this are and . My question is thus is there a reason why primarily transitive English words when converted to Japanese could become primarily intransitive words? My expectation is that primarily transitive English words like _to google_ or _to master_ to become primarily transitive Japanese words and primarily intransitive English words like _jump_ to become primarily intransitive Japanese, which is true for at least those three cases. Is the way words like became incorporated into Japanese different from words like ?

There should be exceptions, but I suppose this is largely based on the transitivity of the original Japanese verb before it was replaced by the loanword.

* () = ()
* () = ()/
* () = ()
* () = ()
* () = ()



When the original Japanese verb is transitive, the loanword version is also transitive.

* () = ()
* () = ()



Occasionally, an English intransitive verb can be borrowed as a transitive suru-verb:

* () = () = to retire _from_



Many loaned suru-verbs are not even based on English verbs, so it's not surprising if transitivity is ignored :)

* () = ()
* () = ()
* () = ()

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 348c7e622fcc03d2669eb6c3c93dfea3