Artificial intelligent assistant

Help with translating a certain sentence ending: ~なくしろ **Context** : Translated lyrics, (source) **English** -> (content in question) **Japanese**. **Stanza context:** **English** (source): Put him in the back of a squad-car / restrain that man. **Their translation** : **Part of sentence ending in question** : ... From what I've gathered on jisho.com, is a _noun_ from from is a _verb_ from is a _verb_ ... It's clearly a a cluster of _verbs_ , but how do they fit together? ... = not able to have movement? movement not obtainable? -> = change from meaning -adjective to -adverb = casual imperative of to do === "Do it in a way that inhibits his movement." ...? ... Is this really a good consistent way to parse the language? Is this example parsed correctly? Are there any nuances going on here, things that logically follow because of the line before? Thanks in advance

> []{} (continuative form) of a verb in potential form + +

=

> "to make/leave someone unable to (verb)"

[]{} is the of , which is the potential form of . ( is also the of . is so underrated among many J-learners IMHO. How does one say anything correctly and naturally without using it?)

, needless to say, is the imperative form of .

= "to move freely" ← A very useful expression to learn.

Thus, the sentence in question literally means:

> "Make him unable to move (freely)!"

More naturally,

> "Bind him hand and foot!"

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 3218578fe0bacf9825bf752782eb2f8b