Artificial intelligent assistant

Translation of beady-eyed > **** > If someone were to peer out of the window now, even Mrs Dursley (whose eyes shone like beads) probably wouldn't be able to see what was happening at all in this darkness. Clearly was beady-eyed in the original English. As a native English speaker when someone says beady-eyed I don't think of this literal meaning but something more like this. Is a natural phrase in Japanese or is it just a poor, literal translation. If it isn't natural is there a better translation?

, to me, sounds like a mediocre direct translation because it is a fairly ambiguous expression. Frankly, not having seen beads up close in decades, I do not even know exactly what could mean.

I could not say it is such a natural phrase, either. I feel like the translator went for a "safe or harmless" phrase choice there.

Not that I am or ever was a translator of any kind, I might opt to use:

{}{}

{}

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 31561b54fd111af4d063af72c696b383