Artificial intelligent assistant

Can this be expressed through an alternate construction > **** > > In the newspapers, the following **is written**. It is said that recently the japanese people are enjoying computer games in their spare time with the whole family. What bothers me here is that it is practically impossible to preserve the active mode of the in the translation. I understand that things are like that and that I have to accept it, it's just that I guess that I will tend to use the following construction if I produce japanese myself: > → In the newspapers, **they've** written the following. or > → In the newspapers, the following has been written. Are these constructions understandable or at least still grammatical? I'm not sure whether my passive - construction is still grammatical from a morphological or syntactical perspective. I've written it down like that to have it either confirmed or corrected by you :D

The following articles are related:

* vs in resultant states relating the trans/intransitive verb and /
*

>
>
>>
>




The pattern appears with instant state-change (aka punctual), transitive verbs like , , .

**** , **** and so on are also perfectly valid Japanese sentences. But they are fine only when you say this with the the nuance of "in preparation", "in advance", etc. When you introduce something into the universe of discourse using this construction, should be used. (And that's why does not mean "He has been killed"; should be already in the universe of discourse when this sentence is made)

is grammatical and understandable, but it's too long and usually not used.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 2ec78d5df3c84bb02f6b567dcc8b7248