Artificial intelligent assistant

Why the adjectival form is used instead of the adverbial form? """There was a lively exchange of opinions." Why it's not "" ? The sentence and the translation are both from the deck (of flashcards) core10k.

I don't think there'd be anything "wrong" with using adverbially here, so it's hard to answer "why" without knowing the author's intent.

> Lively* opinions were exchanged.
>
> Opinions were exchanged in a lively manner.

Either way, the difference boils down to a slight nuance if you read the sentences literally. The "issue" here is that the translation you provided smoothed over the difference to be more readable in English (which isn't actually a problem) at the cost of being a less literal rendering of the Japanese.

*"" in this case is likely a use of hypallage as an opinion can't actually be in and of itself "lively," which explains in part the translator's motivation for affixing the idea of liveliness to the exchange of the ideas.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 2c7c65cf510bccfd85a5297c4eca2b93