Artificial intelligent assistant

Confusing sentence using ~わけではなく and other forms Note: I already reviewed many topics here regarding the use of , but I still struggle to properly translate the sentence below. It's from the introduction to the book (a book for teachers of beginning Japanese grammar). > Translating literally produces something like > There's no need to explain it, but for real [actual-use] Japanese, it's not the case that distinctions between early and middle/advanced Japanese grammar exist, in other words early Japanese grammar is setting an expedient foundation [for teaching someone to learn]. Which sounds like utter gibberish to me. The stumbling block is the phrase "". I would think "" makes more sense ("it's not the case that distinctions between different levels of grammar don't [already] exist"), but that's not what's used here. What is a correct translation of the sentence above, especially in regards to the ~ phrase?

Read it again -- the author is saying that there are no distinctions between "beginner / intermediate / advanced" in the real world of actually-spoken Japanese. Same for any language. Such distinctions are convenient fictions created for the purpose of taking a vastly complicated system -- a language -- and divvying it up into manageable pieces for purposes of learning and instruction.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 298fba884e438a862d78d9de0b8dddcd