Omission of syntax to allow the user to infer meaning (for politeness or whatever reason) is one of the many characteristics of Japanese. What remains unsaid is often stronger than what is actually said. The Japanese abhor "spelling things out" for you, because it is not "harmonious" and puts them in a position of having to be direct. If you've read by , you may recall a passage where the narrator feels revulsion for a Westerner he met, in part because the man does not understand the Japanese feeling that what can be said in a look may be vulgar to put into words, etc