The subject of Vega’s poem is the disastrous expedition of Francis Drake against the Spanish colony of Panamá in Central America, where he met his death of dysentery in 1596. ‘Drake’ of course means ‘dragon’, and Vega combined this with ‘tea’, meaning ‘fire-torch’ in Spanish, to produce an image of the English sailor as a fire-breathing dragon:
> Como el Alva sus parpados abria
> estornudando resplandor intenso,
> lamparas de su boca despedia,
> de sus narices humo negro y denso
>
> His eyelids, raised, released the light of dawn;
> His snorting breath lit up the heavens with fire;
> His mouth sent tongues of flame into the sky;
> His nostrils poured out black and smoking clouds.
>
> Lope Félix de Vega Carpio. ‘La Dragontea’, Canto X. In _Coleccion de las Obras Sueltas_ (1776), volume 3, p. 371. Madrid: Antonio de Sancha. The (somewhat fanciful) English translation is from Simon Schama (2015), _The Face of Britain_ , Viking.