Artificial intelligent assistant

Help with translation, 「こっちっ側中心に攻める」 Manga context: characters are on a beach, there are shallow waters near the shore, but further away there are some poles sticking out and from there start deep waters. The character says: > (this line is clear) and then > []{} (the only furigana is from the manga itself) and I don't get this line. My questions are: 1\. How the second line translates? Literal translation is preferred as I'd like to understand every bit of this line. 2\. What's the reading of here? 3\. What second in does here? Is it an accent/colloquialism, or does it stand for something?

Without the knowledge of the context of Manga, I interpret the second line of your quote as; We (or They) will focus the attack on this side rather than that sandbank.

“()” is a colloquial form of “,” meaning this side.“But I’ve never heard of “.” Actually a red warning line of the automatic spell checker pops up below “” when I’m typing the word. It must be a typo, or very special parlance used in the Manga world.

The original meaning of the word '' is "to attack / assault" like- attack the enemy (castle) -, but it is used in the meaning of "to deal (play) with sth." like - Shall we try to play (start) with this question first? - as well today.

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 164a87ef515eeff4af068889ae8e8e51