Most of your transcript matches my reading. Corrections/alternate transcriptions:
...Weib, Maria Sladizh ...
...Tochter, Maria ...geheirathet nach Posharzhe Rikarerd? Johanistha[l?,
lost in margin] [=married (in)to Posharzhe...]
...
...Anna Greleng? [pencilled in, no date]
Notes:
Location of Posharzhe tbd - best matches by name (using GOV) are in Serbia [Pozarevaz] or in the Ukraine [Pozharkivska], but those may be unlikely given the distances from Mali Cirnik. Format of the 3 words usually means village, jurisdiction word, county or larger entity, but the middle word may be an intermediate jurisdiction or an indicator that the final word is an alternate name for Posharzhe (Johannisthal (and variant spellings) is the name of several villages and towns all over eastern Europe).
The 1847s referenced on Ursula's and Marianna's lines may be death years (Marianna would be too young for marriage).