I think Martin has (old form ) in mind. This was not uncommonly used to write _ō_ , especially in Edo times. A famous haiku by Kyorai:
>
> ō ō to / iedo tataku ya / yuki no kado
> "All right, all right!" / I say, but the knocking doesn't stop / at the gate in the snow
However, I agree with the commenters that _ō_ is unlikely to have been borrowed from Chinese at all -- not least because it appears in the Nihon Shoki as , i.e. /wowo/ (which incidentally isn't easy to reconcile with any Chinese pronunciation of /), and only got attached to / later.