Artificial intelligent assistant

What is the correct usage between 咳止め and 咳薬 I was playing around with some words on Google Translate trying to see if I can form a sentence while learning some new words. I came across this translation - * translates to cough * translates to stop * translates to medicine Both combinations - and - translate to cough medicine. It makes sense to combine the words for _cough_ and _medicine_ but I've also seen a few kanji that have one meaning when used alone, and have a different meaning when used in a different context or with another kanji. This is where I'm a bit confused; which one of them is the correct usage? If both are correct, in which situation or context are they used? As a side note, DeepL translates them as follows: * - cough medicine/cough syrup * - cough medicine/remedy for cough

is a very common word virtually every native speaker knows. You can find this word in any drug store in Japan. On the other hand, even though the meaning of is self-evident, it's an unfamiliar word to me. I googled , and most results were part of , which is a highly stiff medical term for . There are some web pages where is used by native speakers, so I wouldn't go so far as to say it doesn't exist, but it is certainly an uncommon word.

Note that both Google Translate and DeepL can make a guess that sometimes looks very reasonable. Just because those engines gave a sound English translation for a Japanese "word" doesn't necessarily mean it really exists in Japanese.

Related: Can kanji compounds be formed arbitrarily?

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 0a6f031c8fd3140d2f956247850c7391