Artificial intelligent assistant

Japanese 受け身 and sentences > -> people who was criticized, and humiliated, The things that was praised, (become foundation(?)) (fasten hope(?)) And I wonder why followed by ?? Its two different thing.

Vocabulary:

* AB: with A as B; using A as B (See this)
* (noun): (lit. "place to rely on") thing one can believe in; (mental) crutch; supporter
* : (lit. "anchor hope") keep having whatever small hope



The main structure of the sentence:

>
> The side (=person) which was criticized (i.e., the author of the work) can still have small hope.

And the followings are two subordinate clauses that each modify the verb :

> *
> even if (his work) is spoken ill a bit
> *
> using the part which was praised as a crutch
>


The whole sentence roughly means "(If there are parts that were praised in your work,) Even when some parts of your work are spoken ill of, you can still have some hope using the praised part as a crutch."

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 06c0380be0baff48f04bc65fd7db97ad