Yes, and could be said as the "opposite" in some sense, for the speaker of the sentence. That said, it is nothing like that the particles indicate voices or something, but due to construction.
means "holding back from doing some action", and in this case, probably "intervention to stop a fight". of course has tons of meanings generally translated like "[verb] in". The point is, marks nominative (i.e. subject) while marks destination, or purpose. Thus the two phrases actually come from different compositions:
* X "the intervention cuts in (on X)" → _(X) is intervened_
* X "(X) cuts in for intervention" → _(X) intervenes_
And Japanese freely omit known agents where English tends to place pronouns, so that you might see only the portion you'll see.
> _Great Holy Knight Zaratras tried to intervene_
>
> → _G.H.K Zaratras, who tried to intervene_
* * *
> _then would mean "to interrupt"? Given that means "to be interrupted"._
Yes, for the very same reason.