Artificial intelligent assistant

Difficulty understanding なんないのも > **** > In order to win praise, unless you put in great effort like that, ????? The only way I can translate the end of the sentence is "not having hardship is difficult" i.e "Unless you put in great effort it is difficult to win praise without hardship". But this is a tautology. Great effort = hardship. Have I got this completely wrong? **Edit:** Thanks to Flaw's comment I now have that is a contraction of so I get "In order to win praise, the fact that one should put in great effort like that is difficult. That still makes no sense to me. I guess it's my translation of that's tripping me up somehow?

> []{} **** \+ **** \+ []{}

As you said in Edit, . The former is Kanto colloquial and the latter, Standard "dictionary" Japanese.

The that follows is a nominalizer.

, in this context, means " ** _awful_** ", " ** _terrible_** ", etc. Your TL of " ** _difficult_** " is off here.

> "It's awful having to put in such great effort in order to win praise."

xcX3v84RxoQ-4GxG32940ukFUIEgYdPy 011c1f81ca86bd45d78d46169a4074d4