藏語中的一些汉语借词:ཀྲུང་གོ་ krung go 中國ཅའོ་ཙེ་ cao tse 餃子ཧྲུའི་ཅའོ་ཙེ་ hrui cao tse
水餃子(餃子)པེན་ཤུ་ pen shu 对应的汉字可能是“扁食”,“食”字用ཤུ转写,可能是安多方言的发音(意思也是「餃子」)པི་ཤི་ pi
shi 对应的汉字可能是”扁食“(意思是「餛飩」)གོ་མིན་ཏང་ go min tang 國民黨ཅུས་ཀྲང་ cus krang
局长ཙུང་ཙེ་ tsung tse 粽子,但是好像本土詞「ལོ་ཆན་ lo
chan」用得更多疑似意譯自漢語的,「電-」(གློག་-)為前綴的許多詞:གློག་བརྙན་ glog bnyan
電影(གློག་意思是「閃電」、「電」;བརྙན་意思是影像)གློག་ཀླད་ glog klad 電腦(གློག་「電」+ཀླད་「腦」)པའོ་ཙེ་
pao tse 包子མོག་མོག་ mog mog 饃饃(包子)ཤ་མོག་མོག་ sha mog mog
肉饃饃(肉包子)ཤ་是「肉」ཚལ་མོག་མོག་ tshal mog mog 菜饃饃(菜包子)སྣུམ་བཙོས་ཡིའུ་ཐིའོ་ snum
btsos yiu thiao 炸油條(油條)སྣུམ་བཙོས་是藏語「油炸」ཧུའུ་རི་ཙེ་ huu ri tse
護耳子(藏族冬季穿戴的一種風帽,僧眾多著黃色,在家人著綠色或其他顏色)ཧུའུ་ཆིན་ huu chin 胡琴ཧུའུ་ huu
壺(茶壺)但也有藏語詞ཇ་ལྟིར་ ja ltirཀྲེང་ཨུ་ kreng 'u 政委ཨུ་ཡོན་ 'u yon 委員དབྱི་ལང་ dbyi
lang 伊朗ཨེ་ཅིབ་ 'e cib 埃及/ 也有寫作ཨེ་ཅེབ་ 'e ceb的ཐུའུ་ནི་སིའི་ thuu ni sii
突尼斯ཙུང་ཐུང་ tsung thung 總統ཀུང་ཧྲེ kung hre
公社(特指人民公社)兩張來自人民網的新聞截圖:上面這兩篇新聞裡面的漢語借詞可能在藏族中不是很通行。